Oops. (I don't remember actually sending that one to Hanna.) I thought it was a client I was telling about "the word count" in his document.
I make quite a few spelling mistakes -- typos -- when I do repetitive work like product descriptions. And they're fatal! Not because I send them but because I break out in giggles and get so sidetracked that I find it difficult to get my concentration back. (Am making a note to collect them in future and post them here.)
From Hanna N: "Count with a missing o is probably among the worst ones..."
In a report of a subject interview four plus decades ago, Q&A format,
Q - "How did she know when she got pregnant?"
A - "She counted backwards nine months from delivery." Yes, I omitted the "o."
I have made most of my embarrassing ones in foreign languages. On the Autoroute du Sud in France, my mother saw a sign on the wall in English, We Have Hot Dogs. She whispered in my ear, "Order me a hot dog." Transliterated: And one sexually aroused dog.
With a good friend who was complaining about her weight in German, I wanted to say "You are quite slender (du bist aber vollkomm schlank). What came out was "Du bist aber vollschlank." (You are pudgy)
Descriving a hirsuit anticipated visitor to my Spanish-speaking secretary, "You'll recognize him easily. His testicles are very large."
I don't really speak Portuguese, I speak Portunhol a mixture of Portuguese and Spanish. Looking for a bus stop in Sao Paulo, I approached a woman of about 55 and asked for directions to the **bleep**.
My worst ones have been too vulgar to relate, most in Arabic.
@Mary W wrote:
Recently proofread a document for a client. The name Masterdata was spelled Masterbata. Client and I roared.
Lol. I have misspelled 'misspelled' many a time.
Also, when you're on Skype, try typing 401(k) and send it.
The other day I was updating a client and I wrote:
Hell Mark, How are you?
Instead of Hello of course. He got a laugh out of it though. lol