๐Ÿˆ Community
joelle-le
Member

software for translators

What software is needed for translators ?

15 REPLIES 15

Microsoft Word

your brain

Joelle, there are quite a few. SDLTrados (the most expensive) and Wordfast seem to be the most popular. Wordfast is a lot cheaper. 

 

Over the years I have made extensive glossaries of my own, so I don't use any translating tool - but perhaps I ought!

I have sometimes found this quite useful:

http://change-tracker.com/wiki/en/ChangeTracker

 

It would be good to have the views of other translators.

petra_r
Member

Most translation contracts on Upwork do not require any special software, but a number of clients expect that you either have, or are familiar with translation management software such as Trados, Transit, SDLX, Dรฉjร  Vu or Wordfast, or are able to work within translation packages or translation interfaces / Plug Ins

 

Stephen and Preston, shame on you. This was a perfectly legitimate question which deserved an answer, not mindless "making fun of" by you two without even any attempt to be of any help at all.

Not a joke.

Translators' principal tool is their own knowledge of two different languages, and most of the work is done in their brain, not by computer-based software.

 

Neither Stephen nor myself were making fun of the question or the questioner.

 

But there is no question that other responses here more directly answered the original poster's question.


@Preston H wrote:

Not a joke.

Translators' principal tool is their own knowledge of two different languages, and most of the work is done in their brain, not by computer-based software.


 And "brain" became a translation management software when? Which part of the question about WHICH SOFTWARE does "brain" answer?

 

Come on, at least be honest about having tried to throw in a cheap joke.


@Petra R wrote:

@Preston H wrote:

Not a joke.

Translators' principal tool is their own knowledge of two different languages, and most of the work is done in their brain, not by computer-based software.


 And "brain" became a translation management software when? Which part of the question about WHICH SOFTWARE does "brain" answer?

 

Come on, at least be honest about having tried to throw in a cheap joke.


Petra,

 

OK, so Preston fudged: The brain is usually classified as wetware.

 

Fudgingwise, the OP did not ask about translation management software, as you emphatically imply, but "translation software."

 

Best,

Michael

I was gonna say "Google Translate" as a funny for our translators, but I decided not to put myself on someone's hit list.

More importantly, there's a massive error in your profile Joelle, and one which will put clients right off. 

@Petra

 

I concede that my reply may have sounded flippant and terse. But the original post was terse, to say the least. I do believe my reply is perfectly valid, but as anyone on here knows I'm not on here to offend people, and offence is to be taken, not given. So if anyone is offended I apologise for offending them.

Stephen your post was a little hasty perhaps. As a translator, I didn't find the question terse or unreasonable.

 

Among translators, software such as Trados and Wordfast  is the subject of some controversy - to use or not to use? SDL Trados (probably the leader in this domain) and other similar software is very effective for certain types of specialist translation, particularly in the legal, accountancy, and business sectors. (It has nothing to do with trying to pass off a Google translation.)

 

It is also expensive and quite complicated to learn. I found that for the type of translating  I do, I do not need it, and I have let my subscriptions lapse. However, there are many reputable companies, as well as translating companies that require it before they will even consider hiring you.

 

I do not hesitate to use what Word has to offer (even if I don't always agree), or PerfectIt for proofreading. I don't see any reason not to facilitate work.  

 

 

Thanks for your enlightening reply Nichola. I truly didn't realise there was specific  high-end translation software. My point about Word was not about what you may or may not agree with (it's suggestions) but rather its use as a text editor for inputting the translation that's been done in the translator's head (I suppose Preston said it even more hastily than me ๐Ÿ˜‰).

 

Also in my defence, we Europeans have had a busy time on the forum the last couple of days...

 

 

 

 

"Also in my defence, we Europeans have had a busy time on the forum the last couple of days..."

 

That's for sure! ๐Ÿ™‚

Dear Joelle L

 

I am luckily absolutely bi-lingual (English/German), therefore I do not use or need translation software other than the occasional dictionary. What I do use is Grammarly as a spelling correction tool and I am at the moment still looking at Trados. In the case of Trados, if I have to buy a translation tool along with the correction tool, it does not make sense.

 

When I sit down to write or translate, the words fly from my fingertips, and errors do creep in. It is mostly due to my โ€œfatโ€ fingers that often enough hit two keys in one go or because I use two laptops. One has the regular English keyboard layout and usage, the other has an English keyboard, but the layout is set to German. Mostly the โ€œzโ€ and โ€œyโ€ being just the other way around lets errors occur. It also happens frequently with punctuation marks; the text correcting software helps me locate these buggers and correct the errors easily.

 

I find MS-Word mightily lacking when it comes to these features. Therefore, I do not rely on the smithery from Richmond too much. Grammarly is not perfect, but it does help a lot, especially the premium version.

 

Being on the topic, can anybody give advice to a German correction program that will show errors correctly AND punctuation too? I find SDL Trados in my case still a bit too expensive at this early stage.

 

Wishing you all the best

Thomas

Oh, and ......

 

In defence of Stephen and Preston!

 

I must say, that the short question at the beginning of the post also tempted me to wise-crack. Luckily the following comments were posted already, so I kindly refrained.

 

Please do not forget, we all have a small devil riding on our left shoulder, that makes us reply with a joke every now and then. Maybe their angels on the right shoulder had their day-off`?

 

Just wondering ....