Reply
cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 
Reply

Help creating translator portfolio

Active Member
Henrique B Member Since: Oct 23, 2018
1 of 16

Greetings.
Since I have no experiences yet, I'm thinking about doing some translations just to show on my portfolio. My doubt is if I can use educational youtube videos for this.

Also, when translating an article, do i need to keep the formatting text and images from the original? If so, which is the simplest way to do that?
Thanks.

Community Guru
Petra R Member Since: Aug 3, 2011
2 of 16

Henrique, you are a loooong way from needing to worry about your portfolio, you need to complete the rest of your profile first.

 

In general, you can only put things in your portfolio you have the right to use. You can not just "borrow" an article someone else wrote and translate it, let alone take any pictures and republish them (even in a portfolio.)

 

I am also very concerned that you say you have no experience yet you offer legal and medical translation which is never, ever, under any circumstances something a newbie should attempt. Do you even begin to comprehend the potential consequences of even a small error in a medical translation? Or a legal one?

 

Are you actually a translator? (Rather than someone who speaks two languages, which is by no means even remotely the same?)

 

Community Guru
Irene B Member Since: Feb 17, 2015
3 of 16

Although I do not offer translation services on Upwork (there is no point, as the other language I am 100% proficient in has a very ... very...small client base here) I DO so happen to do translation work for one or two clients outside of Upwork (and no, I did not find them ON Upwork, I have been doing translations for them for YEARS)......but...and this is a pretty big but...The translations just so happen to be in a field in which I am very experienced. Just jumping in and offering translations in every field under the sun is not a very good idea. General translation work is fine, I suppose. But when it comes to specific areas implying a certain amount of expertise...nah. I would not dream of translating something relating to IT, for instance. It would be a right royal &^^%$ up.

Active Member
Henrique B Member Since: Oct 23, 2018
4 of 16

Thanks for the tip, Irene, i will be sure to look for general translations only.

If upwork is not the right place to start and find clients, could you recommend something else?

Community Guru
Rene K Member Since: Jul 10, 2014
5 of 16

@Henrique B wrote:



If upwork is not the right place to start and find clients, could you recommend something else?


Charities. They don't pay, but they give you the opportunity to build some skills and to help others who are in need.

 

And a library. You'll find books about translation that you need to read. Then, in a year or two, when you have actual skills to sell, you come back.

-----------
"Where darkness shines like dazzling light"   —William Ashbless
Active Member
Henrique B Member Since: Oct 23, 2018
6 of 16

@Rene K wrote:

@Henrique B wrote:



If upwork is not the right place to start and find clients, could you recommend something else?


Charities. They don't pay, but they give you the opportunity to build some skills and to help others who are in need.

 

And a library. You'll find books about translation that you need to read. Then, in a year or two, when you have actual skills to sell, you come back.



Two years to learn how to do general translation? Come on, it can't be that complicated, **edited for Community Guidelines**

Community Guru
Petra R Member Since: Aug 3, 2011
7 of 16

@Henrique B wrote:


And a library. You'll find books about translation that you need to read. Then, in a year or two, when you have actual skills to sell, you come back.



Two years to learn how to do general translation? Come on, it can't be that complicated, **edited for Community Guidelines**


 You sound like the kind of person who owns a scalpel and thinks that makes them a surgeon...

Community Guru
Jennifer R Member Since: Sep 15, 2017
8 of 16

@Henrique B wrote:

@Rene K wrote:

@Henrique B wrote:



If upwork is not the right place to start and find clients, could you recommend something else?


Charities. They don't pay, but they give you the opportunity to build some skills and to help others who are in need.

 

And a library. You'll find books about translation that you need to read. Then, in a year or two, when you have actual skills to sell, you come back.



Two years to learn how to do general translation? Come on, it can't be that complicated, **edited for Community Guidelines**


No, when studying translation the first two years focus on how to use a dictionary and learn the languages you want to translate. Speaking a language does not mean you really know it and understand how it works. The translation itself starts in the third year.

Moderator
Avery O Moderator Member Since: Nov 23, 2015
9 of 16

Hi Henrique, 


When creating your profile, it has to represent your work, skills, and experience on a specific job category. Your portfolio section should also be projects that you have personally worked on, are related to any or all of your skills, and should adhere to all of Upwork’s Terms of Service

 

Here's a great guide on how you can setup your profile.


-Avery
Untitled
Active Member
Henrique B Member Since: Oct 23, 2018
10 of 16

 Petra, if I were already a translator, I think I'd have something to show, would not I? Why would I be translating something just for the portfolio?

 

I know that my profile is not even 1% complete, I created the account just so i could post the questions here. Of course i am not going to go out there sending proposals like this, it would be a waste of time.

 

About the medical and legal translations, thank you, i will be sure to remove that from my profile.

 

But like i said, my questions are about the portfolio, what should i translate?

TOP SOLUTION AUTHORS
TOP KUDOED MEMBERS