Reply
cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 
Reply

Translation help

Ace Contributor
Jan Q Member Since: Nov 9, 2015
1 of 21

Hi

I have just had my recent translation sent back with a version attached from diff checker. Anything that doesn't correspond with the diff checker versions is marked as error!!! This was subtitling work and my texts have the same meaning but are expressed differently and I am quite satisfied with it. 

Would it be possible for someone to take a quick look at my work please and give their opinion?

I would be grateful for any help.Thanks Jan

Community Guru
Preston H Member Since: Nov 24, 2014
2 of 21

re: "Would it be possible for someone to take a quick look at my work please and give their opinion?"

 

You can hire somebody to do that, yes.

 

Just go to http://www.upwork.com and post a job describing what it is that you want somebody to do.

 

This is a relatively small task and you could easily find any number of qualified professionals to do this at an affordable price. Hire 3 different people and you will be more confident in the answers and reports that you receive.

Community Guru
Martina P Member Since: Jul 11, 2018
3 of 21

@Jan Q wrote:

Hi

I have just had my recent translation sent back with a version attached from diff checker. Anything that doesn't correspond with the diff checker versions is marked as error!!! This was subtitling work and my texts have the same meaning but are expressed differently and I am quite satisfied with it. 

Would it be possible for someone to take a quick look at my work please and give their opinion?

I would be grateful for any help.Thanks Jan


 No offense, but it is a bit much to ask freelancers to do work for free, work that they are paid for on this platform, as it is their business. 

And even if somebody did check your work, how would that help you?

Your client is unhappy with your work, and not some other upwork freelancer's. 

The person to discuss that is your client, so I suggest you do that in a very professional manner. To have translation proofread by another person is just good business practice, and should be expected. You are expected to give your opinion on the result, that is really not anything that is out of the ordinary. 

Community Guru
Nichola L Member Since: Mar 13, 2015
4 of 21

@Jan Q wrote:

Hi

I have just had my recent translation sent back with a version attached from diff checker. Anything that doesn't correspond with the diff checker versions is marked as error!!! This was subtitling work and my texts have the same meaning but are expressed differently and I am quite satisfied with it. 

Would it be possible for someone to take a quick look at my work please and give their opinion?

I would be grateful for any help.Thanks Jan


 ____________________

Jan,

I have just sent you a private message. There are quite a few of us with the same saint but in different parts of France!  I'd be happy to help you. (If you are in the same part as me, we could meet up.)

 

ETA: Happy to help even if you are not in the same area!

Community Guru
Richard W Member Since: Jun 22, 2017
5 of 21

Jan, I'm confused. What text was yours diff-checked against? Another translator's? Why would anyone expect two translators to produce the same text? Did your client say what they expect you to do with this diff check?

Ace Contributor
Jan Q Member Since: Nov 9, 2015
6 of 21

Hi Thanks for your reply.

I'm sorry , I was confused myself yesterday. 

I was sent my text with the revised text from a proof reader on diff checker. It showed 60 differences which my client assumes are my mistakes. 

Just two examples for you  ( this is from a video of young people talking casually about their experiences at a bootcamp)

I translated as ex-student - the proof reader reader changed to alumni

I wrote product manager ( not as a title) - the proof reader changed to Product Manager.

Of course I put in capitals when used as a title.

And so on and so on.

60  changes to my text when the meaning is exactly the same but just expressed slightly differently but not incorrectly.

Therefore I am wrong and the proof reader is right. I have no idea if they even watched the video which set the tone of the conversation.

So, I just wondered  yesterday if anyone could take a look at the two versions ( which would only have taken one minute) to show how ridiculous this is and how unfair, as my work now looks as if it has 60 errors when this is not the case.

My client asked me to redo the other files based on the proofreaders 'findings'  but I will refuse and forgo my payment. I will also send my client proof that the 'mistakes' are not actually mistakes but who can go against a proofreader?

Sorry to be so longwinded but now I realise there is nothing to be done and I have lost a client who now clearly thinks I have wrongly translated the texts.  regards Jan

Community Guru
Nichola L Member Since: Mar 13, 2015
7 of 21

@Jan Q wrote:

Hi Thanks for your reply.

I'm sorry , I was confused myself yesterday. 

I was sent my text with the revised text from a proof reader on diff checker. It showed 60 differences which my client assumes are my mistakes. 

Just two examples for you  ( this is from a video of young people talking casually about their experiences at a bootcamp)

I translated as ex-student - the proof reader reader changed to alumni

I wrote product manager ( not as a title) - the proof reader changed to Product Manager.

Of course I put in capitals when used as a title.

And so on and so on.

60  changes to my text when the meaning is exactly the same but just expressed slightly differently but not incorrectly.

Therefore I am wrong and the proof reader is right. I have no idea if they even watched the video which set the tone of the conversation.

So, I just wondered  yesterday if anyone could take a look at the two versions ( which would only have taken one minute) to show how ridiculous this is and how unfair, as my work now looks as if it has 60 errors when this is not the case.

My client asked me to redo the other files based on the proofreaders 'findings'  but I will refuse and forgo my payment. I will also send my client proof that the 'mistakes' are not actually mistakes but who can go against a proofreader?

Sorry to be so longwinded but now I realise there is nothing to be done and I have lost a client who now clearly thinks I have wrongly translated the texts.  regards Jan


 ____________________________________

Jan,

 

IMO your client needs to change their proofreader. I don't know what context "ex-student" is, but if it is singular it would not be alumni but alumnus - it is also rather formal. As to product manager, you are absolutely correct. It is not capitalized, unless it is part of the title - and even then it would depend on the context. And by the way, this is not a proofreader's role. Proofreaders (simplistically put) catch typos, inconsistencies , spelling errors, cross-check etc. They should not change text unless there is a glaring error, and even then, they should question it rather than changing it.  

 

It is normal for some  translation work to be proofread.I had a similar experience the other day, and just agreed with all the changes - but they were good and enhanced the translation. However, I'm not quite sure how you can cope with this situation. My gut feeling is that you are better off without this client. This sort of nitpicking would drive me nuts after a while. 

Ace Contributor
Jan Q Member Since: Nov 9, 2015
8 of 21

Hi, Thank you, exactly!!!

 

A few other examples of changes made

 

hyper analytical to very analytical

iteration and formula to iteration and recipe ( the subject is technology)

to check if it responds to the initial need  to to check if it meets the initial need

 

and many more such as this.

I can laugh about it today but my client now thinks that I made tons of mistakes in the translation, how can he know that the changes were not necessary and in some cases just wrong?

Oh well,  such is life!

Thanks again for your reply

regards

Jan

 

 

 

Ace Contributor
Jan Q Member Since: Nov 9, 2015
9 of 21

ps   It was plural

 

 created by two ex-students of Wagon  changed to   created by two Le Wagon alumnis !!!!

 

 

Community Guru
Petra R Member Since: Aug 3, 2011
10 of 21

@Jan Q wrote:

ps   It was plural

 

 created by two ex-students of Wagon  changed to   created by two Le Wagon alumnis !!!!


 No such word as alumnis

alumnus (singular)

alumni  (plural)

TOP SOLUTION AUTHORS
TOP KUDOED MEMBERS