Everybody charges per source, German to foreign may be charged per target. I've heard this. Since they put a whole sentence in one word, they'd better charge per target.
I would imagine the German-to-X-thing to be a joke
Otherwise you could do that with English-to-German for example as well because the "leaning forward" in "Leaning forward he...." can be quite a long sentence in German if you want to sound more or less natural ("Als/Während er sich vorbeugte," or "Er beugte sich vor, um...")
From the client's perspective, when I'm setting up a fixed-price contract to translate a fixed number of words, I set the budget based on the source word count. It's a bit hard to set a price for something that doesn't exist yet... I've only ever had one freelancer even give me a target word count when they submitted something. It seems most people in most languages work off source word count. I suppose that you could negotiate the contract to be an estimate based on the source word count with a final milestone or bonus to be paid based on the target word count? Now I'm curious how you would go about setting up a contract based on target word count, Natasha. How would you do it?
Now I'm curious how you would go about setting up a contract based on target word count, Natasha. How would you do it?
I would not
I actually googled about this after creating this topic. In general, people charge per source word. I found out some even charge per line, but this is not common.
I've seen people charging per line, but yes, it's rare. And if someone wants to sell you per target, I would refuse if I were you.